Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Mount
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
さいなまれる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
つのらせる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 123
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8

掲げる
   
坐る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
始める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
据える
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
設置される
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
踏み締めて立つ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 172

●Idioms, etc.

wait with mounting excitement: 期待に胸がおどる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 201
the arguments mount to the crescendo of a threat: 言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
mount the breach first: 先鞭をつける ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
little things mount up: 万事を針小棒大に言いふらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
ツイート