Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
妙に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
curious
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
curiously
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
inappropriately
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 397
mysterious
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
mysteriously
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
nasty
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
odd
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
oddly
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
peculiar
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
peculiarly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
queer
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
quite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
rather
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 64
strangely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
strangeness
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 109
unnaturally
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 25
unusually
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
very
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
weirdly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46

●Idioms, etc.

妙に: a bit 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
妙に: make feel nervous and ill at ease 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
妙に: for some reason 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
ツイート