Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
例によって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
again
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
characteristically
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
customarily
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
customary
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
inevitable
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 173
still
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 122
that
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 106
usual
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156

●Idioms, etc.

例によって: once again ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
例によって: they all have ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 29
例によって: as usual ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
例によって: by common consent ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
例によって: as expected 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
例によって: as so often ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
例によって: with one’s customary acquiescence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
例によって: as one always would トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
例によって: as one always do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
例によって: as sb have throughout フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 144
ツイート