Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
anyway
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
before
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
begin
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
belatedly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
eventually
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
exactly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
finally
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
good
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
great
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
just
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
laboriously
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 22
last
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
now
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 93
only
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
so
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 235
soon
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
then
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283

●Idioms, etc.

やっと: with great difficulty 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
やっと: at long last 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
やっと: at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
やっと: after a while 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
ツイート