Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どう見ても
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
admittedly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
apparently
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
certainly
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
definitely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
evidently
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
far
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
obviously
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
real
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 260
seemingly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
squeaky
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
undoubtedly
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 220
unquestionably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88

●Idioms, etc.

どう見ても: after all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
どう見ても: by any means ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 107
どう見ても: with all respect マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
どう見ても: to all outward appearance ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
どう見ても: so far as one can see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
どう見ても: far as I can see ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
ツイート