Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いつも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
abiding
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
absolutely
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
all
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
always
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
constant
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
constantly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
ever
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
evermore
   
DictJuggler Dictionary
every
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
exclusively
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 133
forever
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
generally
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
invariable
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
invariably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
long
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
never
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
normally
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
other
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 166
perpetual
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
perpetually
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
rarely
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
regularly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
religiously
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
routinely
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
so
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
sometimes
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
steady
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
strictly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
throughout
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
traditionally
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
unwavering
   
DictJuggler Dictionary
used
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
usual
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
wholly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16

●Idioms, etc.

いつも: time and again ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
いつも: all the time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
いつも: first and last スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 97
いつも: at any hour トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
いつも: for years トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
ツイート