× Q 翻訳訳語辞典
察する   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
assume
   
仕事のことだろうと察して、問いただすことはしなかった: She assumed it had to do with work and didn't press the point イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
deduce
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
detect
   
かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する: show sensitivity in detecting what is required 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
estimate
   
〜を敏感に察する: accurate estimate that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
figure
   
なにをやらせてもたいていトップで終える男なんだな、とケリーは察した: He was the sort who finished number one in nearly everything, Kelly figured クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
gather
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
grasp
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
guess
   
お察しかもしれないが: you may have guessed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
know
   
夫人は何かあったと察したらしい: She knew something had happened デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
notice
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
observe
   
〜から察する: observe from sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
perceive
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
realize
   
この男も自分と同じことを考えていると察する: realize that this man shares one’s views of the case 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
sense
   
気配を察する: sense what sb is after 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
speculate
   
察しはつく: I could speculate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
suspect
   
来たるべきものを察する: suspect what is coming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
understand
   
その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている: seem to understand one have to remain quiet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

察する: pick up
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
察する: can tell
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する: watch sb from above ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
よくよく観察すると: when you actually study ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
異状を察する: be alert
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 115
〜をAとBとの類比において考察する: consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
〜を観察するばかりで、〜しない: analyse away at ... without doing
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
気づかわしげに(人の)様子を観察する: watch sb apprehensively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜と推察できる: one assume that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
〜と察する: assume that ...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 154
〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する: attribute sb’s ennui to the fact that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
空気を察する: become aware of the situation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
〜と察する: be quite aware that ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 18
〜を察する: be aware that ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
それとなく洩らす言葉から察すると: by idle reference
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
その表情から察するに: by the look on sb’s face
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
(人の)声音から察するに: by the sound of one’s voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
科学の名のもとに〜を観察する: watch sth and call it science
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
(人を)仔細に観察する: study sb carefully
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
(人の)剣幕から察するに: considering how sb carry on
(人の)胸中を察する: catch a whiff of sb’s thought
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 174
念入りに(人の)身体を診察する: give sb a thorough checkup
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
近くから観察すると〜がわかる: up close sb can see ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
〜を観察する: get a closer look at ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
じっくり観察する: observe closely
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
じっくり(人を)観察する: examine sb closely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
(人を)仔細に観察する: watch sb closely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
(人を)注意深く観察する: watching sb closely
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
つぶさに観察するために: for closer scrutiny
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 101
〜を観察する: consider ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
〜ことから察すると:considering
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
〜の過程を観察する: trace the course of ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
端から端までつぶさに観察する: take a good look at the whole motley crowd
〜だと観察する: decide that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する: take in every detail of sb’s dress and demeanor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
陰気な目でじっと人を観察する〜: a dourly observant man
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
おぼろげに事情を察する: have gotten the general drift
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
実際(人を)鷹揚だと観察する: really think sb a peaceful, generous, and easygoing person
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
(人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ: forasmuch as to entertain any suspicion that sb be awake
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
(物を)すばやく観察する: make a rapid estimate of sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
〜なのだろう、と(人は)推察した: , sb estimated
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
あなたたちが留守のあいだに診察したの: I examined her while you two were gone
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
(人の)〜を手荒く診察する: examine sb’s ... in a very ungentle way
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
目の隅から〜を観察する: watch ... out of one eye
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
漠然とそう推察する: have gotten that far in one’s reasoning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
(人の)感情を察する: judge sb’s feelings by one’s own
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
〜と察する: figure out that ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
身のこなしから察するにかなり手強そうだ: suspect from sb’s movements that one be quite fit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
(人を)とっくりと観察する: get a good look at sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
なにかよほどまずい事態になっているのを察する: guess that something is gravely wrong
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
(何かを)推察する): guess at sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
〜と推察する: be inclined to imagine that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
(物を)ざっと観察する: make a perfunctory inspection of sth
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
直感で(人の)心情を察する: intuit sb’s mood
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 96
〜〜推察するに: judging from ...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 473
〜をじっくり観察する: consider ... at one’s leisure
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
(人を)たっぷり観察する: take a lengthy look at sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
もうすこし注意ぶかく観察する: be a little more observant
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ひねくれた考えで(人を)観察する: look at sb in one’s twisted way
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
偵察する: take a look to see
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
一挙一動がつぶさに観察されている: every little move sb make is being carefully noticed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
(人の)出方を観察する: observe sb
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
(人の)言葉の雰囲気から素早く察する: can tell at once from something in sb’s tone that ...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
察するところ〜に違いない:perhaps
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
状況を観察する: piece the scene together
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
(自分の)おかれた状況を冷静に観察する: think the situation over rationally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
(人の)顔を観察する: regard sb’s face
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
ツイート