× Q 翻訳訳語辞典
つかむ   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
catch
   
なんとか〜をつかむ: catch sth somehow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
clasp
   
哀願でもするかのようにぶるぶる震えながら(人の)手をつかんでいる指: the supplicatory fingers that clasp sb in so violent a tremble ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
close
   
(人の)腕をつかむ: close over sb’s arm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
clutch
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
figure
   
〜が何なのか、(人)にはつかめない: can not figure what the hell ... is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
find
   
(人が)なにかつかんだら: if sb find out anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
gather
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
get
   
〜のコツがうまくつかめない: it is hard to get the knack of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
grab
   
まるで雲をつかむようだ: like trying to grab hold of smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
grasp
   
〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ: it is almost as if sth is trying to grasp one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
grip
   
万力のように(人の)手首をつかむ: take a viselike grip on sb’s wrist ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
hold
   
〜をつかむ: take hold sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
know
   
これまでにつかんだ事実: what one knew ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
land
   
政策決定の役どころをつかむという大それた夢: one’s heady expectations of landing policymaking roles クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
learn
   
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる: have never been able to learn the whole story of the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
play
   
聴衆をつかむ: play to one’s audience デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
put
   
こうはっきり自分の気持をつかむ: put one’s feelings on the matter into just such clear definition ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
reach
   
ブリーフケースをつかむ: reach for one’s briefcase ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
snaffle
    辞遊人辞書
take
   
〜の手がかりをつかむ: take up the trail of ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
understand
   
(人の)動機をつかむ: understand sb’s wish ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の尻尾をつかむ: trace ... all the way
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
(人の)腕を両手でぎゅっとつかむ: wrap one’s arms tightly around sb’s bicep
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
(人の)腕を熱っぽくつかむ: hold sb’s arm fiercely
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 121
真実をつかむ: arrive at the truth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
前後不覚に〜をつかむ: automatically snatch up sth
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 187
事件のあらましをつかむ: get the basics on the story
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
スキャンダルのネタをつかむ: get a bit of scandal
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
ハッカーの居所をつかむことさえおぼつかないのだから、これははったりと言われてもしかたがない: A bluff, considering the chances of even discovering where the hacker lived
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
きっかけをつかむ: the ice is broken
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 133
雲をつかむような話で(人を)煙にまく: be in the business of sending sb on wild-goose chases
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
〜を空中でつかむ: catch sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
尻尾をつかむ: catch sb out
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 287
(人の)手をつかむ: clamp on one’s hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
むんずとつかむ:claw
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
(人の)手が〜(人の)手首をつかむ: one’s hand close over sb’s wrist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
キャッチャーが感触をつかむには十分なスピード: close enough to give the catchers some idea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
雲をつかむような話だ: be clutching at straws
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479
(人の)気持をつかむ: gain sb’s confidence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
カウンターに手をのばして、(物を)ひっつかむ: reach over to the kitchen counter and grab sth
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
藁をもつかむ思いで(人を)雇う: be desperate, one hire sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
(人の)ドレスの裾をじっとつかむ: hold on to sb’s dress with one hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
すぐにつかむことができるはずだ: can very easily verify it
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 176
(人の)肘をそっとつかむようにする: slip one’s hand under sb’s elbow
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
事態をつかむ: sort everything out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
〜するコツをしっかりつかむ: become expert at doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
情報を収集して事実をつかむ: gather facts
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
〜のだいたいの輪郭をつかむ: get a fair idea of ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
雲をつかむような事件: fantastic business
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
真相をつかむ: figure it out
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ: find out exactly what sb is interested in
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
(人の)両肩をしっかりつかむ: take sb firmly by sb’s full shoulders
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
(人の)二の腕をそっとつかむ: take sb gently by the upper arms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ボールの感触をつかむ: get the ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
(人の)心をつかむ: get through to sb
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 122
(人の)足取りをつかむ: get on sb’s track
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
キャッチャーが感触をつかむには十分はスピード: close enough to give the catchers some idea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
棚から〜をひっつかむ: grab sth off the shelf
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
(物を)ひっつかむ: grab sth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
(人の)髪をむんずとつかむ: grab sb by the hair
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
むんずとつかむ:grab
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
(物を)ひっつかむ: grab hold of sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
ぐいとつかむ:grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
手は彼の肩をむんずとつかむ: And gripped
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
コツをつかむ: get a grip on things
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
〜をつかむ: grope for ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
〜をじれったそうに手でつかむ: run one’s hands through ... with impatience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
〜をひとかたまりつかむ: pick up a handful of ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
何か手がかりになるものをつかむ: find a handle
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
(人の)心をつかむ道はただ料理を通じてのみである: the way to sb’s heart lay through sb’s cooking
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 206
しっかりとつかむ:hold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
身体をささえようとして(物を)つかむ: grab hold of sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
雲をつかむような状況: insecure surroundings
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
危なっかしくつかむ:juggle
辞遊人辞書
落としそうになって、またつかむ:juggle
辞遊人辞書
外国語の輪郭をつかむ: pick up a language
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
わらをもつかむ思いで: as a last straw
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
手がかりをつかむ: have a lead
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
(人から)情報をつかむ: learn from sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
(人の)輪郭をはっきりつかむ: paint a profile of sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
(人の)行動パターンをつかむ: get sb’s pattern
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
(人の)居所を八割がたつかむ: know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
(人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる: pick sb up and heave sb through the window
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
〜をひっつかむ: pick up sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
〜をつかむ: pick up ...
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
〜のうごきをつかむ: have sb pinned down
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
〜という決定的証拠をつかむ: point to a positive proof that ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
ツイート