× Q 翻訳訳語辞典
暗がり   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
angle
   
軒下の暗がり: angle beneath the eaves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
dark
   
正面の戸口の暗がり: the dark front door ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
darkness
   
あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく: scurry away into the darkness as hard as one can go ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
dimness
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
gloom
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
night
   
暗がりに飛びこむ: rush out into the night ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
semidark
   
ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた: flick a heavy, unevenly milled gold piece into the semidark スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
shades
    辞遊人辞書
shadow
   
やはり暗がりから出ぬようにする: still keep to the shadows クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

暗がり: in the dark
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 94
暗がり: shadows
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 258
〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない: never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
ダグアウトの暗がりには、かならず誰かが待っている: There is always someone waiting in the shadows of the dugout
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
駅の横道の暗がり: in the darkness of the station arches
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
誰も見ていないか暗がりをうかがう: check the darkness for spectators
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
暗がりで: in dark corners
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
薄暗がりにその顔はぞっとするほど青白く、死人のようだった: In the half-light, his face looked ghastly, corpse-like
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
闇はなかなか立ち去らず、屋内の薄暗がりに似た濃さをのこしていた: The darkness had departed reluctantly, leaving an indoor gloom
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
ポーチの暗がりにすわりこむ: lurk in one’s dusty porch
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
暗がりからぬーっと現れる: begin to emerge from the gloom
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 182
路上を動くときは暗がりに限る: no movement on the street except in darkness
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
薄暗がりのなかで(人が)眼を光らせている: see the glint of sb’s eyes in the half-light
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
松林の暗がりに目をこらす: gaze into the darkness of the piney woods
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
暗がりをいっそう濃いものにする: intensify the darkness
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
葉繁みを思わせる暗がり: the leafy-like gloom
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
男の心の暗がりの底: murk of one’s manhood
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
薄暗がり:near-darkness
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
心の暗がり: darker part of sb’s mind
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 28
もちろん、わたしが出ている間に、電話のベルが暗がりで鳴りひびいたことは考えられるのだけれど: Of course perhaps the thing was ringing in the shadows when I was out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
周囲の暗がりをいっそう濃いものにする: intensify the darkness round it
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
一目散に暗がりの方へかけこんでいく: scurry away into the darkness as hard as one can go
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
薄暗がり:shades
辞遊人辞書
(場所)の暗がりには: in the shadows of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
暗がりの中にへたりこむ: sit in the dark
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
暗がりでクロウは頬をゆるめ、フィービーにビールをついだ: In the darkness Craw smiled and poured Phoebe more beer
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 304
ツイート