Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
意見
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
advice
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
argument
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
believe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
comment
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
counsel
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
feedback
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
idea
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
insight
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
judgement
   
mind
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
notion
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
observation
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
opine
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
opinion
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
point
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
pressure
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
proposition
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
recommendation
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
statement
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
suggestion
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
thought
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
view
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
viewpoint
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

意見: a way of thinking 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
ツイート