× Q 翻訳訳語辞典
保つ   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
hold
   
(人)との距離を保つ: hold sb at a distance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
keep
   
心の平安を保つ: keep peace ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 221
leave
   
男が女とのあいだに保とうとする距離: the distance he leave her マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 127
maintain
   
注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている: the tears and confusion just under the carefully maintained surface スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
observe
   
いつもの抑制を保つ: observe one’s usual reserve トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
protect
   
精神のバランスを保つ: protect psychic balance 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
remain
   
平静を保つ: remain impassive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
save
   
メンツを保つ: save face ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
stay
   
つとめて冷静を保つ: try to stay cool ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
survive
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
uphold
   
高い水準を保つ: uphold high standards デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた: adjustments to perfect the balance between ... and ... are made
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
壮健を保つ: alive and well
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
およそ一分間、ネッティはじっとその姿勢を保つ: She remained so for almost a minute
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
平静を保つ: keep up appearances
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ: have the most controlled and phlegmatic attitude
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
用心ぶかく距離を保つ: a prudent distance away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
バランスを保つことに異様なほど気をつかう: keep that extraordinary balance provident
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
沈黙を保つのがベストのときには口をつぐむ: keep one’s silence when it is best
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
〜はそのままの静けさを保つ: the stillness of ... has never been broken
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 43
頭脳を明晰に保つ: keep a clear head
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
(人と)接触を保つ: stay in close touch with sb
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
整合性を保つ:congruent
辞遊人辞書
整合性を保つ:consistent
辞遊人辞書
〜と接触を保つ: be in contact with ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
(人は)つとめて無感動な態度を保つ: sb’s manner was deliberately deadpan
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
お互いに相手を尊重して距離を保つこと: a peculiar distance
威厳を保つ: draw oneself up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
平常心を保つ: find the equanimity to persevere
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 271
面子を保つ: save face
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
安定した飛行状態を保つ: stabilize one’s flight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
冷静を保つ: keep one’s head
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
平静さを保つ: hold on to one’s senses
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 142
平静を保つ: hold it together
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
家のなかを汚れひとつなく保つ: keep the house immaculate
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 277
人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない: surely improve everyone’s peace of mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
夫婦の性生活を新鮮に保つ: keep marital sex interesting
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
水平を保つ器具:leveler
辞遊人辞書
最後まで見ぎれいで平静な外観を保つつもりだったらしく、: It seemed she had meant to appear neat and composed
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
つとめてさりげなく、ターゲットから一定の距離を保つ: keep the distance from one’s target with nonchalance
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
自分を大事に保つ: pamper oneself
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
わたしたちのこの良好な関係は、一つには、お互いに相手を尊重して距離を保つことで成り立っていたと言える: The quality of our relationship was partly created by a peculiar distance
じっとその姿勢を保つ: remain so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人との)距離を保つ: remote with sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
曲がりなりにも正気を保つ: hold on to one’s sanity
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
体力を保つ:sustaining
辞遊人辞書
温かく保つ器具:warmer
辞遊人辞書
正気を保つ: have one’s wits about one
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
ツイート