Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
事態
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
case
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
circumstance
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
condition
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
consequence
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 335
development
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 238
event
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
experience
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
gist
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 112
life
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
matter
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
moment
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
need
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
outcome
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
point
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
position
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
scenario
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
situation
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
thing
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
things
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
this
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
ツイート