Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ところで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
but
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 85
hey
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
incidentally
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 110
meanwhile
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
now
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
way
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65

●Idioms, etc.

ところで: and tell me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 171
ところで: and by the way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ところで: on the other hand 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 91
ところで: look here プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
ところで: I say ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
ところで: now, for a start 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
ところで: what do you think? 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 184
ツイート