Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だいたい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
and
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
anyway
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
average
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
besides
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
fairly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
generally
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
most
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
mostly
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
nicely
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 165
practically
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
roughly
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
whole
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 87

●Idioms, etc.

だいたい: above all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
だいたい: after all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
だいたい: almost always スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
だいたい: at the best of times ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
だいたい: in the first place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
だいたい: for one thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
ツイート