Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しょっちゅう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
always
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
constantly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
continually
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 27
everlasting
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
every so often
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
frequent
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
many
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
often
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
periodically
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
perpetual
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
regularly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
relentlessly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
repeatedly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
use
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236

●Idioms, etc.

しょっちゅう: all the time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
しょっちゅう: a lot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
しょっちゅう: very often プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
しょっちゅう: from hour to hour ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
ツイート