Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
without
hesitation
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
without
hesitation
: よどみなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 48
without
hesitation
: 遠慮なく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
without
hesitation
: すかさず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 111
without
hesitation
: ためらわずに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
without
hesitation
: 間髪入れず
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
without
hesitation
: 言下に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
accept
the
condition
of
sb
without
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
act
without
hesitation
: こころ残りのないように
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
reply
without
hesitation
: すらすらと答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
refuse
without
hesitation
: 一も二もなくはねつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
without
the
slightest
hesitation
: にべもなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 250
without
the
least
hesitation
: 間髪を入れない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
without
a
single
hesitation
: 一瞬のためらいもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート