Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
without hesitation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

without hesitation: よどみなく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
without hesitation: 遠慮なく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
without hesitation: すかさず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 111
without hesitation: ためらわずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
without hesitation: 間髪入れず 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
without hesitation: 言下に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
act without hesitation: こころ残りのないように 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
reply without hesitation: すらすらと答える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
refuse without hesitation: 一も二もなくはねつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
without the slightest hesitation: にべもなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 250
without the least hesitation: 間髪を入れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
without a single hesitation: 一瞬のためらいもなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
ツイート