Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
mean
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
mean
time
: 同時に
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
in
the
mean
time
she
told
him
in
Swedish
: そして、スウェーデン語でこう話しかけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
in
the
mean
time: いっぽう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
in
the
mean
time: いまや
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
in
the
mean
time: さしあたり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 70
in
the
mean
time: そうこうしながら
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 257
in
the
mean
time: そうする一方で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
in
the
mean
time: その一方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
in
the
mean
time: その二、三日後
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
in
the
mean
time: それはそれとして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
in
the
mean
time: それまでは
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
in
the
mean
time: とりあえず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
in
the
mean
time: みじかい間があってから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
in
the
mean
time: 当面は
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
nature
at
time
s
mean
ing
just
life
itself
,
at
time
s
the
flesh
: 生命といっても肉体といってもよいが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
ツイート