Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
amazement
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
amazement
: おどろき怪しむように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
in
amazement
: 感嘆して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
in
amazement
: 唖然として
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
in
amazement
: 呆れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
do
sth
in
amazement
: びくっとして(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
stop
in
amazement
: 愕いて棒立ちになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 235
stare
in
amazement
: 眼を瞠る
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 19
look
on
in
amazement
: ぽかんとして眺める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
look
in
amazement
at
sb: (人を)あきれてながめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 189
answer
,
gazing
at
sb
in
amazement
: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
stop
short
in
amazement
: びっくりして棒立ちになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
watch
with
in
credulous
amazement
: 驚きあきれて眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
stare
in
polite
amazement
: 露骨にならぬていどに目をまるくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 59
in
blank
amazement
: 呆然と
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
to
sb’s
continuing
amazement
: (人の)またしてもおどろいたことに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート