Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in amazement
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in amazement: おどろき怪しむように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
in amazement: 感嘆して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
in amazement: 唖然として 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
in amazement: 呆れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
do sth in amazement: びくっとして(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48
stop in amazement: 愕いて棒立ちになる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
stare in amazement: 眼を瞠る 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
look on in amazement: ぽかんとして眺める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
look in amazement at sb: (人を)あきれてながめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
answer, gazing at sb in amazement: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
stop short in amazement: びっくりして棒立ちになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
watch with incredulous amazement: 驚きあきれて眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
in blank amazement: 呆然と 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
to sb’s continuing amazement: (人の)またしてもおどろいたことに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
ツイート