Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
him?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hi:あ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
hi:こんにちは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
hi:こんにちわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
hi:しばらく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
hi:ちょっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
Hi
,
sport
: おっさん、よろしく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 271
just
stop
to
say
Hi
: ちょっと挨拶だけする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 162
him?
there
: よう、お早う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 58
be
just
calling
to
say
“Hi”
: 別にさしたる用事はない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
him:こいつ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
him:この男
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
hear
about
sb: そういうのをききつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
call
him?
...: その人を〜と呼ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
sth
be
scarin’
the
shit
outta
him?
: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
Let
him?
come
to
us
: 向こうに来させろ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
him:自分
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
look
at
him?
: 相手をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
him:相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
can
I
talk
to
him?
: いま本人と話せますか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
him:本人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート