Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
him?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hi:あ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
hi:こんにちは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
hi:こんにちわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hi:しばらく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
hi:ちょっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
Hi, sport: おっさん、よろしく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
just stop to say Hi: ちょっと挨拶だけする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
him? there: よう、お早う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
be just calling to say “Hi”: 別にさしたる用事はない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
him:こいつ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
him:この男 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
hear about sb: そういうのをききつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
call him? ...: その人を〜と呼ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
sth be scarin’ the shit outta him?: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
Let him? come to us: 向こうに来させろ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
him:自分 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
look at him?: 相手をみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
him:相手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
can I talk to him?: いま本人と話せますか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
him:本人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
ツイート