Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
案外
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
but
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
maybe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
or
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
possibly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
rather
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
really
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 61
strangely
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 57
surprise
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
surprisingly
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
unexpected
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 318

●Idioms, etc.

案外: after all 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
案外: on the contrary 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 114
案外: at this rate 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 41
案外: than one may have thought 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
ツイート