Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
打ち明ける
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
admit
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
confess
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
confide
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
declare
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
disclose
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
explain
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
explanation
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
impart
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
refer
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
reveal
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
say
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
share
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
speak
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
talk
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
tell
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 170

●Idioms, etc.

打ち明ける: release some pronouncement クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
打ち明ける: make revelations キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
打ち明ける: give sb the lowdown トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
打ち明ける: let sb in on ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
ツイート