Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
当然
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
automatically
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 64
deserve
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
eventually
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102
expectantly
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 102
fully
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
inevitably
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
logical
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
naturally
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
obviously
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 200
only
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
perfectly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 429
proper
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
readily
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 363
reasonable
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
should
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
understandably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
well
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161

●Idioms, etc.

当然: couldn’t help it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
当然: quite naturally ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
当然: there’s no question ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 174
当然: in turn ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
ツイート