Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まあ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 207
anyway
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
but
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
God
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
guess
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
however
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
just
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
maybe
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
might
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
now
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
okay
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
only
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
rather
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
some
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
sort
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
well
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88

●Idioms, etc.

まあ: after all 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
まあ: excuse me ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
まあ: in fact 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
ツイート