Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
abruptly
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
accidental
   
briefly
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70
chance
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
dare
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
inadvertently
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 205
instantly
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
involuntarily
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
just
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
momentary
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 235
soon
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
sudden
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
suddenly
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 53
unbidden
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
unexpectedly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
when
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443

●Idioms, etc.

ふと: by chance 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
ふと: for no particular reason 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
ふと: all at once 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
ふと: at one point オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 115
ふと: for some reason 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート