Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のぞきこむ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
check
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
crouch
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
head
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
lean
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
look
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
meet
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
peek
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
peer
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49

●Idioms, etc.

のぞきこむ: look through ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
のぞきこむ: look at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
のぞきこむ: take a peek 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
のぞきこむ: peer in 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
のぞきこむ: peer down 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
のぞきこむ: stick one’s head in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
ツイート