Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちゃんと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
absolutely
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
actually
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
always
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
carefully
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
clearly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
eminently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
even
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 378
exactly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
firmly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
fully
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
indeed
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
just
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
perfectly
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 157
politely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
precisely
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
proper
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
properly
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 165
quite
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
real
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
really
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
right
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
straight
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
very
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
well
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 161

●Idioms, etc.

ちゃんと: quite definitely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
ちゃんと: as a matter of fact レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
ちゃんと: without fail 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
ツイート