Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すぐ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
automatically
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
close
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 106
closely
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
directly
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
dutifully
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43
easily
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
easy
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
first
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
immediately
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
instantaneously
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
instantly
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
just
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
minute
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
now
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
present
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
presently
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
pronto
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
quick
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
quickly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
quite
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 121
right
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
simply
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
soon
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
swiftly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
then
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
willingly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43

●Idioms, etc.

すぐ: after a while サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
すぐ: and then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
すぐ: just at present ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
すぐ: at once トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
すぐ: straight away ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
ツイート