Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さりげなく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
absently
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
careless
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
carelessly
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
casual
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
casually
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
casualness
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
covert
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
covertly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
delicately
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
discreet
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
discreetly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
effortlessly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
everyday
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 163
inconspicuous
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 310
innocently
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
matter-of-factly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 15
nonchalantly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
restrained
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
simply
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
unobtrusively
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 62
unselfconsciously
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 264
vague
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191

●Idioms, etc.

さりげなく: apropos of nothing except my whole life デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
さりげなく: as if it is of no moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 570
さりげなく: in a casual way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ツイート