Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かえって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
all
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
certainly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
even
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
indeed
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
instead
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
merely
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
only
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
rather
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 158
really
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 10
somehow
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
surprisingly
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
unfortunately
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181

●Idioms, etc.

かえって: all the more 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
かえって: if anything 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
かえって: on the contrary 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
かえって: in fact 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
ツイート