Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
引き出す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bring
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
dissolve
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
draw
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
elicit
   
辞遊人辞書
extrapolate
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
get
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
invoke
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
make
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
place
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
remove
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
shovel
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
slip
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
squeeze
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
suck
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
take
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
trigger
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
写真素材のピクスタ
ツイート