Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
apartment
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
background
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
bungalow
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
cottage
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
crib
   
辞遊人辞書
dig
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
door
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
facade
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
family
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
farm
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
home
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
house
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
household
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
inside
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 210
nest
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
place
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
room
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
woman
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
ツイート