Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
very act of ...
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very act of ...: 〜自体 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
...ll acts of ...every: 窃盗 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
... ...ans ... actually ...ng very ...h ... ...e ...t of ...ng: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
...y activists ...e ...e it a ...ctice to ...me ...rything on ... ...mate to ...e it ... ...gle ...se of ... ...er ...bal ...blems: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
...h a ...idity of ...nsition very ...eign to sb’s ...al ...racter: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
be very ...racteristic of sb: とても(人)らしい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 208
...ry ...ail of ... ...nsaction: 店でのやりとりの一部始終 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 39
...headed ...ims often ...rap ... very activists: 過激な誇張に活動家自身がとらわれてしまうことも多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be very ...ter-of-fact: 余分な感情をはさまない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
ツイート