Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
implication
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてこすり
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 205
ほのめかし
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 173

暗にほのめかす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
意味
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
含蓄
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
言葉のふくみ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
側面
   
辞遊人辞書
大きく関わってくる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
内容
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
裏にある意味
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the implication is that ...: 言外に含まれているのは〜だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
often with the implication that ...: ややもすれば、〜という意味合いが含まれていることが多い 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 25
be rich in its implications: なかなか味わい深い日本語である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
ツイート