× Q 翻訳訳語辞典
話をする   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
disclose
   
〜の話をする: disclose ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
discourse
   
人と話をする: human discourse サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
discuss
   
(〜の)話をする: discuss sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
say
   
ふたことみこと話をする: say a few words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
see
   
ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う: ask if one can see sb in one’s office ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
speak
   
(人と)差し向かいで話をする: speak with sb privately ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
spread
   
〜の話をする: spread ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
talk
   
電話で短い話をする: talk with sb by phone briefly グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
tell
   
〜の話をする: tell sb about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
tete-a-tete
   
(人を)わきへ連れていって話をする: pull sb aside for a tete-a-tete デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
write
   
長い詳細な話をする: write to you at length and in detail 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

話をする: strike up a conversation
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
(人と)〜の話をする: talk with sb about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
向こうの話をする: tell sb something about life abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
世話をする:accommodate
辞遊人辞書
〜についてはかなり克明に具体的に話をする: give sb a fairly lengthy, detailed account of ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている: with such active tongues and so much apparent leisure for gossip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
(人の)全ての世話をする: look after sb’s affairs
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
久しぶりに(人と)話をする: finally speak with sb again
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
(人と)差し向かいで話をする: talk to sb alone
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
釣った大物の自慢話をする太公望: an angler describing a prize fish
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
いつものように予約の電話をする: call to make one’s usual appointment
〜の世話をする: attend to the needs of ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
まず砕けた話をする: begin talking in a free and easy way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
とりとめのない世間話をする: shoot the breeze
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 313
あわただしい話をする: speak briefly
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
ややこしい話をする: bring up business
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
すぐ〜の話をする: bring out ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
もう少し近いところで話をすると: bring it down into a smaller chunk
ビジネスの話をする: be engaged in a business conference
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
立派に(人の)世話をする: take good care of sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
痒いところに手が届くように世話をする: take excellent care of sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
世話をする人:carer
辞遊人辞書
のんびりととりとめのない会話をする: our talk is slow, casual
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 281
親と子の世間話をする: have a man-to-man chat
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
(人と)世間話をする: chat with sb
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
世間話をする: chat about nothing important
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
取り留めのない世間話をする: chatter about some trivial matter
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
子供たちの世話をする: in the company of sb’s children
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
子供にそんな話をする方途がつかぬ: don’t know how to tell that kind of story to a child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
自分の身の上話をする段になると: when it comes time for sb to talk about one’s own past
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
(人の)ところへやってきて話をする: come over to talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
内緒話をする: talk to sb in confidence
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 62
筋の通った話をする: have an intelligent conversation
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
話をするきっかけになるかもしれない: as a possible topic of conversation
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
話をするきっかけ: conversational crowbar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ごぼこぼ咳きながら(人に)身の上話をする: cough out one’s life story to sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
その日のうちに(人と)話をする: speak with sb the same day
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
釣った大物の自慢話をする: describe a prize fish
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る: do not give further details
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
こちらが政治の話をすると、彼は情報収集の話をする: You would talk about politics and he would talk about devices
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
たべながら二人は食べものの話をした: They discussed food as they ate
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
(人と)糞面白くもない話をする: discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
(人を)相手にまじめな話をする: discuss anything serious with sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
膝をまじえて話をする: have private discussion
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
〜について退屈な話をする: drone on about ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
手短ににこやかに、内容のない話をする: talk nicely and emptily
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
結論のない話をする: talk endlessly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
軽い話をする: exchange small talk
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
未来の話をする: talk with an eye to the future
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう: fall for anyone who tells one a hard-luck story
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
二言三言手持無沙汰な会話をする: exchange a few awkward word
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 119
〜するための口実として作り話をする: tell one’s fictions as subterfuge to do
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
(人の)世話をする: fix sb up
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
ざっくばらんに話をする: speak frankly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
気さくに話をする: talk frankly and freely
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 22
快活に話をする: talk in a gay and lively way
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
(人に)図書館で調べてきた話をする: give sb one from one’s library research
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
みっちり話をすること: good communication
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 97
(人と)二人差向かいで話をする: have a good talk with sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
若者の行届いた世話をする: always treat the young men with great kindness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 143
あんな退屈な話をする野郎って、僕は初めてだったね: He was the most boring guy I ever listened to
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
(人が)話をするのがいやでしかたがない: hate hearing sb talk about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
たらればの話をする: talk about should-haves and would-haves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
(人と)打明け話をする: have a heart-to-heart with sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
恐ろしい話をする: have a horror story to tell
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
何時間にもわたって話をする: talk for hours
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
休む暇もなく昔話をする: talk incessantly about the past
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
直接会って話をする:interview
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ: she could get two thousand yen each time she introduced a woman within the first three weeks of pregnancy.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
自分の身の上話をする: tell sb what one know about oneself
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
ツイート