× Q 翻訳訳語辞典
任務
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
assignment
   
(人)より命じられた任務に関する: pursuant to sb’s assignment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
business
   
任務を十分に果たす力を持っている: thoroughly understand one’s business スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
duty
   
任務につく: go about one’s duties ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
exercise
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
gig
   
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす: do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, does car patrols ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
job
   
任務を全うすればいい: you have got a job to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
medicine
   
(人にとって)ありがたくない任務: bad medicine for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
mission
   
この後に待つ任務: the mission before him クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
posting
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
remit
    辞遊人辞書
responsibility
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 54
task
   
当面の任務: the tasks at hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
trade
   
異なる任務ながら役目上、〜する: by virtue of their different trades, be obliged to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
up
   
どんな任務か知りませんが: whatever you’re up to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
work
   
重大任務: vital work ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

任務: calling in life
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
任務を帯びた工作員が相手方に合図を送るというのはありえないことだし: Agents on assignment don't send notes to adversaries
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
同時に〜という重要な任務も負っている: another of sb’s important job responsibilities is ...
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
名目上の新任務: assigned duties
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
そもそも任務そのものの疑わしさ: basic improbability of the mission
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
もう終わったものと信じていた任務: a task I had thought all but behind me
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
この任務はわけない: it’s a piece of cake
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
任務の無事完遂: a clean mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
わたしの任務としていっておく: I clear my conscience
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
一行の任務は〜だ: they come to do
百パーセント成功だった任務: a completely successful mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
任務を怠る: compromise one’s duties
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
立派に任務をこなす: do a good job
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
任務を果たす: do one’s duty
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
重要かつ劇的な任務とあって張り切っている: be pumped up for an important and dramatic mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
任務をかって出る: draw the mission for oneself
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
およそばかげた理由、不測の理由で失敗した任務を、これまでにもどれほど見てきたかしれない: He'd seen missions go wrong for any number of dumb and unpredictable reasons
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
(人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる: emphasize to sb the enormity of the task before this man
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
とてつもない任務:escapade
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
被指揮者の任務:followership
辞遊人辞書
部下としての任務:followership
辞遊人辞書
どえらい任務: a fucking mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
秘密任務: furtive duty
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
この任務に許可が出る: can get the mission green-lighted
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
何年ものあいだ忠実に任務に励んできた: have given years of loyal service
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
任務にさしさわる: harm the mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
任務をはなれての: on one’s home territory
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
不可能な任務: Mission Impossible
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
駆引の技術を必要とする任務: such missions as needed the art of intrigue
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
任務の内容を少し聞かされる: have learned a little of the mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 519
どこか偵察任務に似ている: be like a reconnaissance mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
この任務を恐れるのは〜することだ: could no more shrink from this mission than they could do
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
小生の任務に関する報告書: my report
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
どういう任務であるか: nature of the mission
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
神経を使う厭な任務: an unpleasant, even nerve-racking task
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
〜するのが任務だ: it is obliged to ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
銀行家にとって、いや、だれにとってもありがたくない任務だ: Bad medicine for a banker, or anyone else
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 269
〜の任務はおそらく終わり: one’s time as ... would probably be over
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
哨戒任務:patrol
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
最優先任務: premier job
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
セックスという重大任務: sexual preoccupation
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
おのおのの任務は心得ている: remember one’s duties
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
たびたびの北極海哨戒任務で: on the Arctic patrols
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす: do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, do car patrols
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
任務につく: be set up
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
その任務を買って出る: take on the task oneself
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 217
おとり捜査の任務で: on undercover assignment
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
この任務には役不足だ: be not up to the job
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
貴様は任務を全うし、命令にしたがえばいいのだ: You've got a job to do, orders to obey
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ツイート