訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
任務
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
assignment
*
類
国
連
郎
G
訳
(人)より命じられた任務に関する:
pursuant
to
sb’s
assignment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
business
*
類
国
連
郎
G
訳
任務を十分に果たす力を持っている:
thoroughly
understand
one’s
business
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
duty
*
類
国
連
郎
G
訳
任務につく:
go
about
one’s
duties
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
exercise
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 229
gig
*
類
国
連
郎
G
訳
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす:
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
does
car
patrols
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
job
*
類
国
連
郎
G
訳
任務を全うすればいい:
you
have
got
a
job
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
medicine
*
類
国
連
郎
G
訳
(人にとって)ありがたくない任務:
bad
medicine
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
mission
*
類
国
連
郎
G
訳
この後に待つ任務:
the
mission
before
him
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
posting
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
remit
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
responsibility
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 54
task
*
類
国
連
郎
G
訳
当面の任務:
the
tasks
at
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
trade
*
類
国
連
郎
G
訳
異なる任務ながら役目上、〜する:
by
virtue
of
their
different
trades
,
be
obliged
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 27
up
*
類
国
連
郎
G
訳
どんな任務か知りませんが:
whatever
you’re
up
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
work
*
類
国
連
郎
G
訳
重大任務:
vital
work
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
任務:
calling
in
life
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
任務を帯びた工作員が相手方に合図を送るというのはありえないことだし:
Agents
on
assignment
don't
send
notes
to
adversaries
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
同時に〜という重要な任務も負っている:
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...
†
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
名目上の新任務:
assigned
duties
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
そもそも任務そのものの疑わしさ:
basic
improbability
of
the
mission
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
もう終わったものと信じていた任務:
a
task
I
had
thought
all
but
behind
me
†
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 121
この任務はわけない:
it’s
a
piece
of
cake
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
任務の無事完遂:
a
clean
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
わたしの任務としていっておく:
I
clear
my
conscience
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
一行の任務は〜だ:
they
come
to
do
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
百パーセント成功だった任務:
a
completely
successful
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
任務を怠る:
compromise
one’s
duties
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
立派に任務をこなす:
do
a
good
job
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
任務を果たす:
do
one’s
duty
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
重要かつ劇的な任務とあって張り切っている:
be
pumped
up
for
an
important
and
dramatic
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 289
任務をかって出る:
draw
the
mission
for
oneself
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
およそばかげた理由、不測の理由で失敗した任務を、これまでにもどれほど見てきたかしれない: He'd
seen
missions
go
wrong
for
any
number
of
dumb
and
unpredictable
reasons
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
(人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる:
emphasize
to
sb
the
enormity
of
the
task
before
this
man
†
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
とてつもない任務:escapade
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
被指揮者の任務:followership
†
辞遊人辞書
部下としての任務:followership
†
辞遊人辞書
どえらい任務:
a
fucking
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
秘密任務:
furtive
duty
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
この任務に許可が出る:
can
get
the
mission
green-lighted
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
何年ものあいだ忠実に任務に励んできた:
have
given
years
of
loyal
service
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
任務にさしさわる:
harm
the
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
任務をはなれての:
on
one’s
home
territory
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
不可能な任務:
Mission
Impossible
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
駆引の技術を必要とする任務:
such
missions
as
needed
the
art
of
intrigue
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
任務の内容を少し聞かされる:
have
learned
a
little
of
the
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 519
どこか偵察任務に似ている:
be
like
a
reconnaissance
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
この任務を恐れるのは〜することだ:
could
no
more
shrink
from
this
mission
than
they
could
do
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
小生の任務に関する報告書:
my
report
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
どういう任務であるか:
nature
of
the
mission
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
神経を使う厭な任務:
an
unpleasant
,
even
nerve-racking
task
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
〜するのが任務だ:
it
is
obliged
to
...
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
銀行家にとって、いや、だれにとってもありがたくない任務だ:
Bad
medicine
for
a
banker
,
or
anyone
else
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
〜の任務はおそらく終わり: one’s
time
as
...
would
probably
be
over
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
哨戒任務:patrol
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
最優先任務:
premier
job
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
セックスという重大任務:
sexual
preoccupation
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
おのおのの任務は心得ている:
remember
one’s
duties
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 195
たびたびの北極海哨戒任務で:
on
the
Arctic
patrols
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす:
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
do
car
patrols
†
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
任務につく:
be
set
up
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
その任務を買って出る:
take
on
the
task
oneself
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 217
おとり捜査の任務で:
on
undercover
assignment
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
この任務には役不足だ:
be
not
up
to
the
job
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
貴様は任務を全うし、命令にしたがえばいいのだ: You've
got
a
job
to
do
,
orders
to
obey
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
ツイート