× Q 翻訳訳語辞典
まずは   訳語クリック→類語、*例文 †出典
まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す: visit the local liquor stores beforehand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
子どもたちはまずはぶじのがれた: essentially the children escaped scot-free ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
まずは肩ならしだからな、ジョージ」エンダビーが弁解した: 'Just working it out, you see, George,' Enderby explained ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
(〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない: ... yield no one near appropriate エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
まずは〜が先決だ: be more important now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
まずは〜すること: it starts with doing ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 467


まずは: at first
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
まずは: for now
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
まずは生き延びることがすべてに先立つ仕事である: survival is an all-encompassing game
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
まずは〜が先決であって、それが余れば: need sth before you can take from it surplus
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
まずは〜する: you begin with ...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 242
いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ: in a gentle exercise at catching up on things
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
まずはめでたしめでたしだ: time to celebrate
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
まずはともかく: the first question of course is ...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
まずはともかく〜する: do the only thing one can think of, which is to do
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
まずは太平楽に暮している: enjoy a very free and easy existence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
まずは小手調べだ: ought to at least give it a try
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
まずはぼやかずにはいられない: have to have one’s time to rattle on
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
まずはその仕組みをお話しよう: here is the way it works
まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる: be jubilant, then rebellious
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 333
まずはおもむろに煙草をつける: take the time to light a cigarette
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
まずは成功: looks okay
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
もっといい地図がほしいが、まずは敵の飛来経路をひとつずつ検討することだな: I need better maps, but first thing, you examine the passes one at a time
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229