Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
じつに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolute
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
absolutely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 247
admirably
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
certainly
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
completely
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
extremely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
highly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
most
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
much
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
really
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
so
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
truly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
where
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
ツイート