Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
別に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
any
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
certainly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
especially
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
nothing
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
particular
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
particularly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
quite
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
real
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
really
   
special
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250

●Idioms, etc.

別に: don’t actually 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
別に: all that レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
別に: in short ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
ツイート