Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ずいぶん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
awful
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
awfully
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
considerable
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
considering
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
dearly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
decidedly
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
deeply
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 404
enormous
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
enough
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
extremely
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
fairly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
large
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
lot
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
much
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
numerous
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 11
often
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 40
pretty
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
rather
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
really
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
remarkably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
so
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
somewhat
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
sure
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
too
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
try
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
way
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
while
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242

●Idioms, etc.

ずいぶん: for ever ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
ずいぶん: a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ずいぶん: for a long while カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
ずいぶん: a lot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ツイート