Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
spite
of
oneself
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
spite
of
oneself
: 思わず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
in
spite
of
oneself
: 自然に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 20
in
spite
of
oneself
: 内心
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 113
in
spite
of
oneself
: 不覚にも
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 62
in
spite
of
oneself
: 意志に反して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
in
spite
of
oneself
: 心ならずも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
in
spite
of
oneself
: 〜するともなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 121
in
spite
of
oneself
: さすがに(人)も
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 62
in
spite
of
oneself
: たまたま思わず
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 31
in
spite
of
oneself
: 無意識のうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
be
amused
in
spite
of
oneself
: なんだかおかしくなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
be
raising
one’s
voice
in
spite
of
oneself
: 終りのほうは思わず声が高くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
smile
in
spite
of
oneself
: 心ならずも微笑をうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート