Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
flattered
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
flattered
: 晴れがましい気分がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
be
flattered
: おだてられる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 205
be
flattered
: 悪い気はしない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 19
be
flattered
: 気をよくする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
be
flattered
: 気を良くする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
be
flattered
: 虚栄心をくすぐられる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
be
flattered
: 光栄だと感じる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
would
be
flattered
: 悪い気はしない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
be
flattered
to
think
that
...: 〜と思うと、内心まんざらでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
be
flattered
to
: くすぐられた気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
be
flattered
that
...: 〜してくださって光栄です
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
be
flattered
that
...: 〜で、うれしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
flattered
that
...: 〜に自尊心をくすぐられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
be
flattered
by
sth: 〜はありがたい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
be
flattered
by
sth: (物事で)気をよくする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
be
flattered
by
sth: (物事に)舞いあがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
be
flattered
at
your
asking
me
: お誘いいただいて光栄です
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
be
extremely
flattered
: すっかり気を良くする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 282
be
easily
flattered
: おだてに乗りやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート