Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be dressed in ...
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜に身を包む: be dressed in ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
〜をきちんと着ている: be dressed in ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
カウボーイの格好にぱりっと身を包む: be dressed in ...hentic ...boy ...r ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
普段着姿である: be dressed in one’s ...al ...fit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
ジプシー風の服を身にまとっている: be dressed in ...sy ...b タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの: be dressed in a ...t of ...i-military ...sure ...t オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
緑のうわっぱりを着ている: be dressed in a ...ght ...en ...pper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
黒衣に身を包んだ: be dressed in ...ck ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ: be dressed ...ently ...in in a ... ... ...e ...zer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
黒ずくめの服: be dressed ... in ...ck ...thing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
上から下までグリーン一色: be dressed ... in ...en マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた: my ...ale ...dents ...ived on ...e beautifully dressed in ...orful ...is ...y ... ...ght ...ally ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
女学校のつつましいセイラー服をきている: be dressed ...urely in ...ool ...form 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
赤ずくめの服装: be dressed ...irely in ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる: be ... dressed as a ...est ... as an ...inary beggar 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
銀行員のようにネクタイをきちんと締めた: be dressed ...e a ...ker in a ...rt ...ktie 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
身支度がすんでから: ...er being ...ly dressed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる: be ...red of ...ing ...eone dressed ...e ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
宛名が華やかな女文字で書かれている: be ...ressed in a ...urishing ...inine ...d-writing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である: be ... ...ressed by ...cialists ...il ... ...eteenth ...tury 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
ツイート