Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Bay
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
騒ぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
地帯
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422

●Idioms, etc.

hold sb at bay: 撃退する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
bay at sb: わんわんと吠える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
like a small animal at bay: 追いつめられた小動物のように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
keep the tears at bay: 涙をかろうじて食い止める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
keep the outside world at bay: 外なる世界を寄せつけないようにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
keep sb at bay: (人を)寄せつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
hold sth at bay: 〜はよせつけまい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
do a good job of keeping most of them at bay: うまく彼らを遠ざける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
can no longer hold the wolves at bay: のんきなことをいっている場合ではない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
ツイート