Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
それで?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

それで:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
それで、どうなんだ: but what about it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
それで:consequently メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
それで:next ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
それで少しは大人になれた: be more of a man now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
それで: I see 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
それでいこう: make it so クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
それで: so tell me 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
それで: after that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
それで:then 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
それで好いじゃありませんか: there, let that be the end of it. 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
それで過ぎた: it ended there 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 60
ほう、それで?: oh yes? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
それで:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ツイート