Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
それで?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
それで:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
それで、どうなんだ:
but
what
about
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
それで:consequently
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
それで:next
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
それで少しは大人になれた:
be
more
of
a
man
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
それで:
I
see
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
それでいこう:
make
it
so
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
それで:
so
tell
me
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
それで:
after
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
それで:then
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
それで好いじゃありませんか:
there
,
let
that
be
the
end
of
it
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
それで過ぎた:
it
ended
there
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 60
ほう、それで?:
oh
yes
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
それで:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート