Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
certainly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
correct
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
entirely
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
exactly
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
follow
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
good
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
meet
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
much
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
oh
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
perhaps
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
right
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
same
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
seem
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
so
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
such
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
sure
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
this
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
too
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
truly
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
why
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
yes
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263

●Idioms, etc.

そう: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
そう: that’s correct プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
そう: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
そう: let’s say デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
そう: yes, that’s right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
そう: that’s right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
そう: I’ll say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
ツイート