Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すると
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
but
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
now
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
so
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
suddenly
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
then
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
when
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
where
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
which
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●Idioms, etc.

すると: and then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
すると: at this 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 10
すると: but now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
すると: but just then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
すると: in that case 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
すると: I find that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
すると: in turn ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 310
ツイート