Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いくらか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
a
   
bit
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
bob
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
certain
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
little
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
more
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
rather
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148
slight
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
slightly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
small
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
some
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
something
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
somewhat
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
spot
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265

●Idioms, etc.

いくらか: to some small extent サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
いくらか: a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
いくらか: a touch of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
ツイート