Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あらためて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
again
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
another
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 98
back
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
fresh
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
further
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
more
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
new
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
newly
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
now
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
officially
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
still
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
thoughtfully
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173

●Idioms, etc.

あらためて: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
あらためて: some more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
あらためて: in turn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
ツイート