Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ああ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
gawsh
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
God
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
ma’am
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
Mm
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
my
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
no
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
oh
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
okay
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
phew
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
profound
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
same
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
son
   
though
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
too
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
why
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
yeah
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198

●Idioms, etc.

ああ: in fact デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
ああ: oh my God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ああ: let’s see 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
ああ: yes, that’s right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
ああ: I see 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 90
ツイート