Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
悟る
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
acknowledge
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
ascertain
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
clued
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 239
decide
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
discover
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 47
feel
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
figure
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
glom
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 112
know
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
knowledge
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 53
learn
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
master
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
occur
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
perceive
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 199
realize
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
reflect
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
see
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
sense
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
take
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
think
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
understand
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

悟る: catch on ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
ツイート